Переклад біографії чернівецької авторки Зельми Меербаум-Айзінґер
У грудні 2025 року стартував перекладацький проєкт, покликаний заповнити лакуну, яка досі існує щодо біографії “буковинської Анни Франк” – поетки Зельми Меербаум-Айзінґер* (1924-1942).
Команда фахівчинь кафедри германської філології та перекладу та кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури ЧНУ ім. Ю. Федьковича у складі Марії Голбан, Антоніни Король, Ольги Кравчук, Оксани Матійчук, Юлії Мельник, Лариси Олексишиної, Іляни Поліщук і Карини Унгурян під керівництвом відомої української перекладачки Роксоляни Свято розпочала роботу над перекладом з німецької мови книги Маріон Таушвіц “Я не мала часу дописати”. Зельма Мербаум. Біографія та поезії”, оновлене видання якої з’явилося у видавництві zu Klampen! (ФРН) 2023 року. Назва в оригіналі: Marion Tauschwitz: "Selma Merbaum. Ich hatte keine Zeit gehabt zuende zu schreiben. Biografie und Gedichte".
Упродовж трьох днів, 18-20 грудня 2025, велася активна робота над текстом, обговорення важливих деталей стилістики та нюансів перекладу різних історичних та релігійних реалій. Щоб усі учасниці перекладацької команди могли краще поринути в життя Зельми та історичний контекст, в ході підготовки Ольга Кравчук провела лекцію “Раптом крок мій більше не дзвенить… Поезія і доля Зельми Меербаум-Айзінґер”. А перекладач поезій юної авторки Петро Рихло доповнив роботу команди ексклюзивною екскурсією її місцями у Чернівцях.
Далі робота триватиме індивідуально та час від часу в командному форматі, через онлайн-консультування з Роксоляною Свято. Відтак колективний переклад буде остаточно відредагований Ларисою Олексишиною й переданий чернівецькому Видавництву 21 для публікації українською мовою.
За можливість фахової реалізації цього дуже важливого для Чернівців проєкту ГО “Українсько-німецьке культурне товариство м.Чернівців” дякує всім залученим викладачкам Чернівецького університету. Проєкт відбувається за дружньої підтримки Goethe-Institut Ukraine
Фото: Ольга Кравчук, Лариса Олексишина
* Ми продовжуємо називати Зельму її “літературним іменем”, адже так вона увійшла в історію німецькомовної літератури завдяки її вчителю Гершу Сеґалу та журналісту Юрґену Зерке. Це жодним чином не применшує важливість відкриття Маріон Таушвіц, а відображає позицію дослідника й перекладача поезій Зельми професора Петра Рихла, яку поділяє наша організація. Цей же варіант прізвища чернівецької поетки використовується й надалі в німецькомовному просторі – приміром, німецьке видавництво Reclam Verlag видало у вересні 2025 р. книгу Selma Meerbaum-Eisinger. Blütenlese. Sämtliche Gedichte








